
2. oktober. Oversættelse i praksis. Foredrag - Tønder Skrivefestival
Kan Kunstig intelligens erstatte en levende oversætter? Samtale med oversætter Silas Blume Smidt.
I en tid, hvor man bare skal bede Kunstig Intelligens om at oversætte en tekst fra eller til dansk, er det vel spild af tid at lære andre sprog end sit eget?
Hvorfor engagerer danske forlag stadigvæk oversættere til at oversætte udenlandsk litteratur til dansk? Er det ud over at være spild af tid ikke også spild af penge?
Fagfolk indtager den modsatte holdning og taler endda om det at oversætte litteratur fra et sprog til et andet som en kunstform.
I artikelserien "En hel verden med andre ord" i Kristeligt Dagblad i sommeren 2025 stod netop det kultur-formidlende aspekt i centrum: ”For når man oversætter litteratur fra et andet land, som for eksempel Japan eller Frankrig, handler det også om at oversætte og formidle en hel kultur.” (juli 2025, Kristeligt Dagblad)
Silas Blume Smidt, der er oversætter og redaktør, har som oversætter blandt andet oversat bøger fra tysk til dansk for forlagene Silkefyret, Atlanten og Politikens Forlag. Han vil under foredraget tage udgangspunkt i sin egen fascination af at oversætte og lægge vægt på sproglige og kulturelle udfordringer, der er forbundet med at oversætte litteratur.
Kan kunstig intelligens erstatte en oversætter? Silas Blume Smidt mener nej og vil i foredragets sidste del bede deltagerne om at diskutere emnet med ham.
Foredraget er en del af Tønder Skrivefestival 2025 og finder sted i samarbejde med Folkeuniversitetet.
Tid og sted
Torsdag den 2. oktober kl. 11.50 - 13.20
I Audi på Tønder Gymnasium.
Entré: 50 kr., der betales i døren.

